The outline below requires Netscape/Microsoft browsers, version 3.x or later, for correct viewing.
Based largely on Tony Fernandes,
GLOBAL INTERFACE DESIGN:
A GUIDE TO DESIGNING INTERNATIONAL USER INTERFACES
(c) 1995 by Academic Press
FIRST, A LITTLE HUMOR -- AND SOME THINGS NOT SO FUNNY
"French" toast is only available in North America.
"Danish" pastry is called "Viennese" pastry in Denmark.
The "American" cookie is widely available in Europe but not in the US.
Mexican food was actually invented in San Antonio, Texas.
Mitsubishi called their new 4-wheel drive vehicle Pajero until they discovered that the word meant masturbator in Spanish.
Coco, one of Chanel's new perfumes, means "crap" in Portuguese.
When Coca Cola is written out phonetically in Kanji, the characters spell "bite the wax tadpole."
One of the companies that manufactures toilet paper in Sweden is named Krapp.
A man in LA was murdered because his shoe was pointing at a singer during a performance and it was considered insulting.
A computer user in Hiroshima was offended because the button used to perform a secure erase of files was named "nuke."
THE GREAT USA --> JAPAN AUTO EXPORT FIASCO
The steering wheel was on the wrong side.
The outside mirrors didn't fold up close to the car, which made it impossible for cars to squeeze down narrow streets and into little garages.
Seat sizes and adjustments didn't match the Japanese's build. People could barely see over the dashboard.
Engines weren't designed to run on Japan's lower octane fuel and performed poorly.
The letters "R", "D", and "L" on the transmission shift level had no meaning to people who could only read Japanese. Even the owner's manual was in English!
Repair required hard-to-find English-based tools, not the metric-based tools common throughout the world.
AMERICANS ARE ETHNOCENTRIC
Most parts of the world have maps that show their local region as the center of the entire planet. We are no different. We even use a map projection (Mercatur) that makes the US look bigger relative to countries nearer the equator.
What is different about us, compared to most peoples of the world, is that the average American can only identify about 5 countries of the face of the globe.
Most UIs designed by Americans are unusable or at least confusing when used outside the borders of the US.
This is because our software exploits metaphors and values that are specific to our culture and to the culture of western Europeans.
We just assume people of the world will do whatever is necessary to adapt themselves to American software, which is an arrogant, or at least ignorant, form of cultural imperialism.
But people would have to adapt to too many differences:
addresses and postal codes
calendar representations
character encoding
character fonts
character sets
collating sequence
currency values and format
date formats
gender identification
keyboard keys and layout
measurements
number format
pagination
paper sizes
personal names
punctuation
scan order for page layout
semantics of auditory icons
semantics of color
semantics of visual icons
semantics of visual metaphors
sort order
symbols
time formats
titles
word and sentence delimiters
word order
and, most obviously, language
HOW SOFTWARE DEVELOPERS BECAME ETHNOCENTRIC
THE GENERAL PICTURE
Computer technology is essentially foreign to human beings.
So, UI designers borrow ideas from the real world to bridge the gap.
Problem is, the "real world" differs from culture to culture.
Problem is, designers are ignorant of their own biases, so they are unable to avoid designs that offend other cultures.
Perhaps the greatest American bias is the widespread use of English text, rather than language-free icons, to communicate. Example: public signage.
This is peculiar to American culture, where English has had
little competition.
Most other parts of the world use visual language as a
matter of routine.
INTERNATIONALIZATION AS AN AFTER THOUGHT
THE PROCESS
Developers must produce a version for domestic consumption
ASAP.
Once that is done, they return to the task of adding the
technical "hooks" that make localization possible.
Once that is done, the company throws the product "over the
wall" to another company to provide the actual translation
and localization. [WEB PAGES]
THE PROBLEMS
Expensive. The code has to be rewritten.
The primary creators have no international expertise.
The third-party company does not understand the designers
full intent, so the result is not as usable as it could be.
So the product doesn't sell well in international markets.
INTERNATIONALIZATION WITH FORETHOUGHT
Identify all target cultures.
Design and develop a "global base" (set of core functionality) that takes common designs into account.
Starting with the global base, build localized versions of the product all under the watchful eyes of the original interface designers.
Conduct usability tests of the localized versions.
SOBERING FACTS
International users provide at least 40% of the market for software.
For Apple, 48% of its revenues came from outside the US in 1995.
For IBM, 50% of its revenues came from outside the US in 1995.
The international market is growing many times faster than the domestic market.
Software sales to Asia increased 90% in 1995.
Software sales to India and Pakistan, New Zealand, Thailand and China increased by over 100% in 1995.
The Windows OS and the Mac OS are already fully localized in more than 30 geographic markets.
Translation costs between $0.25 and $0.75 per word. Average-sized applications contain between 50,000 and 250,000 English words.
BASIC TERMINOLOGY
GLOBALIZATION (or Internationalization) the process of creating a base design that can be readily adapted for use in various international markets
INTERNATIONALIZATION making the same product fit many international markets
cheaper than localization if exporting to 3 or more countries
more difficult than localization
may result in the lowest common denominator rather than a robust application
LOCALIZATION making different versions of the same product for different international markets
cheaper than internationalization if exporting to only 1 or 2 countries
in theory, less difficult than internationalization
can result in a more robust application
ADAPTATIONS
KINDS OF ADAPTATION
technical adaptations
national adaptations
cultural adaptations
MOST IMPORTANT ADAPTATIONS
communicate in the country's native language
support the natural writing symbols, punctuation, and so on
support native date, currency, weight scales, numbers and addresses
support natural work habits and the work environment
communicate in an inoffensive manner
DESIGN A GLOBAL BASE.
BASIC APPROACHES
Design one all-inclusive product that is shipped everywhere but with different defaults.
Design a modular product. Plug in localization modules as required before shipping to specific locales.
PROCEDURE
Identify target locales.
Gather information about target locales.
Determine the target audience.
Make an international impact assessment.
Determine which features will function identically across
international boundaries (e.g., open and save dialogs).
Determine which features are generally OK but have to be
implemented differently in target locales (e.g., addresses).
Determine which features have to be discarded or completely
re-engineered
SPECIFIC IDEAS
Use visual rather than verbal feedback. NOTE: US has very low visual literacy.
Reduce the number of commands = Empower the mouse.
Make use of multi-cultural images.
arrows
books, newspapers or magazines
calculators, computers, monitors or keyboards
cameras or movie projectors
candles, flashlights or light bulbs
clocks or wristwatches
earth, moon, sun, stars, flowers, plantlife, weather or
natural phenomena in general
eyeglasses, magnifying glasses, binoculars or telescopes
fever or air thermometers
human ears, eyes, smiley face or frowny face
microphones or loudspeakers
pens, pencils, rulers, paper clips, scissors or other common
desk items
planes, trains, cars, boats and other transportation symbols
push buttons, sliding controls or rotating controls
simple handheld tools and weapons
slash (\) symbol to represent interdiction
smoke, flames or explosions
stamped envelopes but not mailboxes
syringes, stethescopes or the Red Cross symbol
telephone handsets but not the whole phone
umbrellas
Remove text from icons and store it separately.
SPECIFIC DESIGN RULES
PROVIDE THE CORRECT LANGUAGE OR LANGUAGES AND, WHEN NECESSARY, THE CORRECT DIALECT.
AREAS OF CONCERN: Scripts, alphabet size, multiple writing systems, multiple languages, dialects
SPECIFIC IDEAS
Multi-byte characters are needed to work with large
alphabets, like Chinese, that contain 10,000-22,000
characters.
Some countries have multiple "official" languages, so need
multi-language support.
Applications, as a minimum, should facilitate the typing of
national characters (e.g., by providing direct character
selection from a table of available characters).
Exception: Trademarked names have to appear in their
original language.
PROVIDE FOR VARIATIONS IN PHYSICAL LAYOUT.
AREAS OF CONCERN: Direction, insertion point, hyphenation, stressing, fonts, layout spacing, dialog box sentence structure, metaphors, text justification, tables, text sort order,
SPECIFIC SUGGESTIONS
Make sure the interface deals with all aspects of language
direction.
Don't assume that the same hyphenation rules apply to all
languages.
Adjust the layout of the interface to accommodate different
directions and size changes.
If you are going to use N-V-O sentence patterns to organize
dialog boxes, make sure you rework these to match patterns
in other languages.
Design for the appropriate reading direction. If you are
creating an interface for a right-to-left audience,
literally look at your interface in the mirror to get an
idea of the way things should look.
PROVIDE MULTI-CULTURAL OR LOCALIZED VISUAL COMPONENTS.
AREAS OF CONCERN: Arrows, visual puns, symbolism, clip art, icons, text inside images
SPECIFIC SUGGESTIONS
Do not use visual puns (e.g., a picture of a key to signal
keyword searches, a little table to represent a table of
numbers, a wooden log to represent a log file).
Use icons that look like a universally recognized object or
represent a universally understood process.
Where you cannot find culture-free icons, you will have to
implement different icons for each culture.
Do not attempt to bring expressions of humor to life
visually.
Remove text from images.
When working with check boxes, consider whether an X will
mean selection or rejection.
PROVIDE SUPPORT FOR NATIVE INFORMATION FORMATS.
AREAS OF CONCERN: Numbers, calendars, holidays, dates, time, units of measure, postal addresses, telephone numbers
SPECIFIC SUGGESTIONS
Make sure your interface doesn't make assumptions about the
punctuation used with numbers.
Support multiple currency formats in the interface. Most
overseas companies need to conduct business in a variety of
currencies.
Make sure you not only support the right format for
calendars but also support multiple sets of holidays in
locales that have many countries close together.
Inform yourself about all standards that apply to your
design.
PROVIDE ICONS THAT ARE APPROPRIATE AND FAMILIAR.
AREAS OF CONCERN: Metaphor (mailboxes, telephones, flipbook-style calendar, folders with raised tabs, file cabinets, rolodex-style devices, yellow school bus)
SPECIFIC SUGGESTIONS
When you look for inspiration for your icons, get inspired
in your target locales, not your office.
With signs, the style says a great deal about where it is
from and whether it belongs (e.g., a red hexagonal sign).
PROVIDE AN INTERFACE FREE OF AMERICANISMS.
AREAS OF CONCERN:
VALUES
Equality of the sexes, racial equality, individuality,
private property, sexuality, abortion, animal rights, taxes,
nudity, guns, AIDS, family values
RITUALS
Super Bowl, World Series, handshake, 9-to-5
HEROES
Superman, Martin Luther King, Roosevelt, Eisenhower, George
Washington, Amelia Earhart, Jefferson, Lincoln
CATCHY PHRASES
Beam me up, Scotty. Take my wife, please. Raining cats and
dogs. Where's the beef?
SPECIFIC SUGGESTIONS
Respect other people's culture in your design. You would
demand the same.
PROVIDE AN INTERFACE THAT STEERS CLEAR OF LOCAL TABOOS.
AREAS OF CONCERN: Numerology (lucky or unlucky numbers), astrology, hand gestures, head gestures (nodding, shaking), greetings, facial expressions, animals, forbidden food, taboo words, profanity, references to God or to religious traditions
SPECIFIC SUGGESTIONS
Avoid using numbers except to convey numerical information.
Hand gestures are notoriously different from culture to
culture. Don't use them. For example, our symbol for "it's
perfect," "we're number 1", and "come here" all have
offensive sexual connotations in parts of the world.
Beware of the symbolic meaning of certain animals.
FINAL TECHNICAL SUGGESTIONS
Do not assume single-byte characters, which can represent only 256 different ones. Prepare to work with 2-byte characters, which can represent 16,384 different ones.
Query the OS for information. Most OSe are smart enough to be using country-specific drivers.
Place all text in an external resource file to facilitate translation.
Do not rely on "high ASCII" character codes to map to the same characters from country to country.
Do not make assumptions about the availability of standard fonts (e.g., Times, Courier).
Do not hardcode physical layout space; let it adjust dynamically.
Do not rely on string concatenation to produce new strings from existing strings.
Do not put text in icons.
Do not rely on arithmetic operations on character codes to change case.
Be prepared to support mixed (multi-national) formats.
Do not hardcode keyboard commands. Example: ALT-Y won't work in Portugal because the Portuguese alphabet does not have a Y in it.
Provide the correct sort. Example: In Spanish, "cho" comes after "co" because "ch" is treated as a separate character that comes after "c" in the alphabet.
Allow the user to customize icons and other aesthetic components.
Allocate enough memory to allow for text expansion.
In sound tracks, make sure voice gets a separate track.
Use software tools that support the Unicode standard.